新语丝读书论坛
(Page Generated:2006-11-16, 08:32:06)
- 假内行排座次! - IhopeIamwrong (316 bytes) 2006-11-16, 21:04:28 (111687)
- 狼的专业怎莫说也是至少二流啊 - BerkeleyWolf (115 bytes) 2006-11-16, 21:18:25 (111692)
- 呵呵,这次的事儿给我的几点感想 - 普陀鹅耳枥 (721 bytes) 2006-11-16, 21:03:48 (111686)
- 老狼不必自歉,你的译文挺好,不必都收回。倒是斑竹的评价有待商榷 - xinku (926 bytes) 2006-11-16, 20:59:56 (111684)
- 祝李继宏同学好运! - xinku (36 bytes) 2006-11-16, 20:42:07 (111673)
- 我的师承(王小波) - apple (4108 bytes) 2006-11-16, 20:32:21 (111667)
- 现在自杀不兴写遗书了? - silxirt (74 bytes) 2006-11-16, 20:24:45 (111663)
- 李继宏候选雅号:四坨、二通、译棍、翻棍、英汉通屎,哪个好? (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-16, 20:22:44 (111660)
- 译林就蛮牛的,好多现代欧美小说就是南京大学复旦大学研究生翻的 - 天真 (116 bytes) 2006-11-16, 20:09:59 (111656)
- 狼兄,不要和李四坨纠缠 - NewL (32 bytes) 2006-11-16, 20:05:06 (111650)
- 我作为旁观者也瞎说一句 - HunHunSheng (99 bytes) 2006-11-16, 20:08:47 (111654)
- 想起一个笑话。 - feelslikespring (36 bytes) 2006-11-16, 20:37:56 (111671)
- 那位沃顿的女教授的死和她去没去沃顿应该没关系 - HunHunSheng (258 bytes) 2006-11-16, 19:57:38 (111647)
- TN,我说过瑜珈和太极拳一样也是迷信 (无内容) - HunHunSheng (0 bytes) 2006-11-16, 19:48:46 (111642)
- 咱们普通人还是不要纠缠这个翻译问题 - HunHunSheng (300 bytes) 2006-11-16, 19:32:22 (111631)
- 今天终于有空来说几句了 - 李继宏 (580 bytes) 2006-11-16, 19:19:20 (111626)
- “我很早之前说过,一般来说,不回应匿名者的指责”属于没有常识。 - mirror (185 bytes) 2006-11-16, 22:34:56 (111727)
- 在四砣老弟看来,舟子判断有误? - meallea (107 bytes) 2006-11-16, 21:58:46 (111705)
- 李继宏曾坦承自己语文有问题。有意思 - nianfang (153 bytes) 2006-11-16, 20:33:21 (111669)
- 太嚣张 - persiasprince (119 bytes) 2006-11-16, 20:23:37 (111662)
- 观瞻观瞻李四砣(李继宏)的文学作品 - nianfang (6611 bytes) 2006-11-16, 20:04:26 (111649)
- "来找我的无聊老兵也非止一两个", 这等狗屁, 也真够通的 (无内容) - BerkeleyWolf (0 bytes) 2006-11-16, 19:43:44 (111638)
- 说巫宁坤翻译得好的, 全都缺乏必要的英文理解能力和中文写作能力! - USTC2 (28 bytes) 2006-11-16, 19:41:49 (111637)
- 你和舟子两个中英文俱通的先pk一下 - BerkeleyWolf (188 bytes) 2006-11-16, 19:38:36 (111635)
- 按我说你就是白痴一个 - 李继宏 (222 bytes) 2006-11-16, 19:50:01 (111643)
- “好过在这里喷大粪”指什么?你的中文很通脑子不通,版主喜爱的文科傻妞也 (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-16, 19:33:21 (111633)
- 正主来了,摸砖头准备上 (无内容) - BerkeleyWolf (0 bytes) 2006-11-16, 19:32:52 (111632)
- 发现你乱用全称。是僻好还是逻辑缺根筋? - xinlihuaxys (128 bytes) 2006-11-16, 19:29:53 (111630)
- 说话之前最好反思一下,免得丢人现眼。ha ha.. (无内容) - BerkeleyWolf (0 bytes) 2006-11-16, 19:29:44 (111629)
- 学习体会 - xinlihuaxys (1279 bytes) 2006-11-16, 19:16:42 (111624)
- 美国现在儿童免疫的项目增加了甲肝这一项 - HunHunSheng (232 bytes) 2006-11-16, 19:05:37 (111620)
- 就是了,有力气翻译和写书的欢迎到我们那边的开放图书项目较量或协作—— - habpi (743 bytes) 2006-11-16, 18:10:52 (111601)
- 想知道版主以为巫译、李译、狼译水平的高低顺序。 (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-16, 17:58:25 (111595)
- 打假啦-。。。。。。。。。。。。。。 - 必须阅读 (2470 bytes) 2006-11-16, 17:48:34 (111589)
- 好像这两天真的是名副其实的“读书论坛”了。:) (无内容) - shine (0 bytes) 2006-11-16, 17:42:27 (111587)
- 写文章也要“敬业”。 - mirror (373 bytes) 2006-11-16, 17:34:36 (111584)
- 感谢众高手和热心者. Advantages的深义,水真是太深了 - xinlihuaxys (147 bytes) 2006-11-16, 17:20:07 (111580)
- 网球比赛用语 (无内容) - 鹏归 (0 bytes) 2006-11-16, 18:32:40 (111610)
- 水深火热呀 (无内容) - shakesword (0 bytes) 2006-11-16, 18:02:06 (111597)
- 四级 - psychina (190 bytes) 2006-11-16, 17:18:32 (111579)
- 在一个公园路边的草丛中看到过一块石碑上刻着一首诗,印象很深。 - LB (290 bytes) 2006-11-16, 17:08:38 (111575)
- 把文强拉到武的范式里,是入误区 - xinlihuaxys (304 bytes) 2006-11-16, 16:38:18 (111571)
- 田牛, here is the link for the poem - cornbug (300 bytes) 2006-11-16, 16:35:25 (111570)
- 通过不同翻译的比较, 发现还是巫宁坤译得最好 - USTC2 (1424 bytes) 2006-11-16, 16:31:52 (111569)
- 我看这翻译PK还是不要太上劲了,打假是正经事 (无内容) - conner (0 bytes) 2006-11-16, 16:30:27 (111568)
- 同意. PK应就此打住. - BerkeleyWolf (93 bytes) 2006-11-16, 17:07:06 (111574)
- 一言两语比“巫”“李” - xinlihuaxys (154 bytes) 2006-11-16, 15:32:00 (111559)
- idea - IhopeIamwrong (323 bytes) 2006-11-16, 15:29:38 (111558)
- 论舟子与巫宁坤译本的优劣 - BerkeleyWolf (4080 bytes) 2006-11-16, 15:18:32 (111556)
- It's hard to hold Dems together: Pelosi's Pick losed out to become party's No.2 (无内容) - 匆匆过客 (0 bytes) 2006-11-16, 14:29:29 (111542)
- 奇闻:中国高僧爱国爱教爱人废40年武功为新婚夫妻破处ZT - brightsea (2672 bytes) 2006-11-16, 14:00:43 (111527)
- 新闻一则 - lll (1705 bytes) 2006-11-16, 13:39:03 (111512)
- 刚才 - 逐草天涯 (119 bytes) 2006-11-16, 13:34:39 (111509)
- OSAIC的paypal捐款方法在我的机子上从来就不work - JFF (237 bytes) 2006-11-16, 13:32:31 (111506)
- advantage 的理解 - xinku (685 bytes) 2006-11-16, 12:32:39 (111485)
- 看我译的对不对? - cornbug (319 bytes) 2006-11-16, 12:15:24 (111479)
- 世界变化快: 中央党校受西方政要(including D.Rumsfeld)青睐 (搜狐新闻) - Wood (1923 bytes) 2006-11-16, 12:13:33 (111478)
- Milton Friedman died today - mangolasi (346 bytes) 2006-11-16, 12:05:25 (111473)
- 对“advantages”的理解不妥当的是舟子本人 - feiyue999 (472 bytes) 2006-11-16, 11:52:01 (111468)
- 能跑马拉松说明身体”条件“好,找YN就有“优势”! (无内容) - gyro (0 bytes) 2006-11-16, 11:47:15 (111467)
- 也说两句方译和巫译 - fuzzify (1488 bytes) 2006-11-16, 11:36:49 (111466)
- 不客气的地说,和翻译家比其中一小部分的翻译,好比 - IhopeIamwrong (272 bytes) 2006-11-16, 11:31:43 (111464)
- 把话说清楚点 - feiyue999 (715 bytes) 2006-11-16, 10:39:23 (111448)
- 我也认为巫译比较准确 - NewL (406 bytes) 2006-11-16, 17:57:07 (111592)
- view it differently: - cornbug (711 bytes) 2006-11-16, 11:33:40 (111465)
- 巫对“haven't had"的处理比方好 - gyro (269 bytes) 2006-11-16, 11:15:54 (111461)
- 呵呵,我也问你一下如何区分下面这两句? - 方舟子 (315 bytes) 2006-11-16, 11:20:55 (111462)
- 这样区分 - fuzzify (612 bytes) 2006-11-16, 13:12:53 (111496)
- 我昨天在这里用的是“优势(优点)” - 方舟子 (558 bytes) 2006-11-16, 11:14:09 (111459)
- HAHA, 有点像捣浆糊, 优点? 优势? (无内容) - varyeagle (0 bytes) 2006-11-16, 10:53:41 (111453)
- 还不够清楚吗 - feiyue999 (233 bytes) 2006-11-16, 11:01:26 (111455)
- 同样的感觉 - 揍汉奸 (32 bytes) 2006-11-16, 10:53:01 (111452)
- 方译是“优势”,而非“优点” (无内容) - gyro (0 bytes) 2006-11-16, 10:52:21 (111451)
- 按你的也应该是:并不是个个都有过你“有过的”那些优越条件 (无内容) - Kurt (0 bytes) 2006-11-16, 10:49:09 (111450)
- 晕,两个f是一个么? (无内容) - Kurt (0 bytes) 2006-11-16, 10:47:30 (111449)
- 理工科的科技翻译可能更糟糕 - Nixrreg (236 bytes) 2006-11-16, 09:35:20 (111443)
- 昏昏,没有听过你系统地批判和太极有的一比的瑜伽 - 田牛 (24 bytes) 2006-11-16, 09:19:58 (111442)
- 关于"也说说《了不起的盖茨比》的中译" - feelslikespring (337 bytes) 2006-11-16, 08:58:02 (111439)
- 新到中的压缩文件对应错了 - kalium (22 bytes) 2006-11-16, 08:50:03 (111438)