对于名著的翻译应该标准严格一点


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2006-11-16, 11:55:11:

回答: 也说两句方译和巫译 由 fuzzify 于 2006-11-16, 11:36:49:

应该尽量做到与原文贴切,而且若能传达出原文的风格则更好。
如果原文是非常书面化的,为了读者的阅读方便给改成非常
口语化,就不妥了。
关于你的两点意见,第一条我下面已经说过了。第二条,因为
汉语没有时态,如果翻译现在完成时,要看现在完成时表示
的含义。如果是已经完成而和现在无关的,就用过去时,如果
是过去发生一直持续到现在的,就用现在时。像haven't had
这种形式,说的是从过去到现在都还没有的,当然是用现在
时,翻译成过去时就蕴含着现在有了的意思,就是误译了。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)