也说两句方译和巫译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: fuzzify 于 2006-11-16, 11:36:49:

认真看了原文,并比较了方译和巫译,发现两者的区别主要是直译和意译上的分歧。至于说谁的翻译比较好,那就要有一个标准或角度。方倾向于把原文的细微之处完全翻出来,这样的译文适合于借助中英对照学习英语或学习翻译的读者。而对一般不懂英文的读者而言,他们只是想通过译文欣赏外国文学作品,而并不那么在意那些语言上的细微差别,那么对他们来说,“基本意思还是准确的”巫译文就是很不错的。
    
总的来说,对于科技文章,严谨的著述,我的意见肯定是直译。而对于文学作品,我个人意见倾向于意译。过于追求“信”,很有可能会牺牲“达”或“雅”。对我来说,“我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的”读起来要比“我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的”舒服一些。后者一看就是从外文翻译过来的,因为一般中文作者是不会这样写作的。当然也不排除有人就喜欢看这样的译文。:-)

完全同意舟子所说的对待前辈翻译家“固然不要去蔑视,却也没有必要过分仰视”的态度。至于具体某个人是否当得起大师的称号,各人标准看法不同,其实没什么好争的。

此外,对方译有两点不同意见。

1。不知道舟子根据什么认为“advantages”指批评者自己具有的某些优点,而非优越条件?我的看法,这里指的是优越条件或背景,比如所受到的教育之类。从下文来看,这也说得通。如果说作者的原意确是“优点”,那他为什么不说“don’t have,而要说“haven't had”?

2。关于“现在完成时译成了过去时”,我认为这不是个问题,也不见得就说明译者的语感差,因为中文里没有特定的现在完成时吧?英语里常说的been there, done that,就完全可以翻译成过去时。另外,既然巫认为“advantages”指的是优越条件,那么他把这句翻译成过去时就更无可厚非了。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)