给文学欣赏制定标准是件比较痛苦的事情:)


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: habpi 于 2006-11-16, 13:03:08:

回答: 对于名著的翻译应该标准严格一点 由 方舟子 于 2006-11-16, 11:55:11:

大师之为大师,除了深刻和犀利外,要有厚度(dimensions)。所以同一作品,不同的人会读出不同的内涵。
引用:

这几句话的逻辑关系很简单:“我”当时容易接受他人忠告,所以“父亲”的
话对我产生重大影响,导致“我”养成了不爱评判他人的习惯。

这里可以是简单的叙事,不见得是直接的逻辑关系。在Nick少年时,即使容易接受他人忠告,他人的忠告也不见得像他父亲的那样产生重大影响。

另外,e.g. “我就惯于对所有的人都保留判断”VS“我习惯于不对任何人做出评判”。
我认为“保留”要准确一些。Nick不是不作评判,而是不轻易评判。他的一句评判恰恰是全书的一个节眼:
"'They are a rotten crowd,' I shouted across the lawn. 'You're worth the whole damn bunch put together.'"
(-- Nick's last words to Gatsby)

我觉得使用中文中易懂的语言,准确的传达出艺术作品深层的信息比逐字翻译要好一些。
Any way, things here could be a matter of debate, but often a matter of taste too. If one doesn't like a certain style, go for another version. This is an extremely tricky area to make criteria.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)