“临死的时候,口里念的是莎士比亚的名句”很容易产生“误会”。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: mirror 于 2006-11-16, 17:49:56:

回答: 论舟子与巫宁坤译本的优劣 由 BerkeleyWolf 于 2006-11-16, 15:18:32:

文学作品的翻译,毕竟不是学术,不必如此“精益求精”。以镜某感觉,巫的翻译比班主的要好。中文本身的词汇,表达方式也随时间的推移不断变化。当年的与今天的不一样。这样的比试翻译本身,也没有意思。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)