在一个公园路边的草丛中看到过一块石碑上刻着一首诗,印象很深。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: LB 于 2006-11-16, 17:08:38:
Only when you drink form the river of silence shall you indeed sing.
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.
抄下来上网一查,作者原来是有名的诗人纪伯伦。
谁来翻翻看?
所有跟贴:
不喝河水不知嗓子好,不登顶不知众山小,....不到海南不知身体不好.. (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2006-11-16, 18:42:37
(111611)
.......不上网不知道"advantage"还在搞 (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2006-11-16, 18:44:13
(111613)
凑热闹,再来一把, 纪伯伦<<论死亡>>
-
BerkeleyWolf
(251 bytes)
2006-11-16, 18:29:09
(111607)
仔细想想, 狼的翻译又是错的 (无内容)
-
BerkeleyWolf
(0 bytes)
2006-11-16, 19:02:08
(111618)
应该说的是面对死亡的态度, 重新来过
-
BerkeleyWolf
(87 bytes)
2006-11-16, 19:27:54
(111628)
当泥土将要吞噬你的四肢时,你才想真正地舞蹈
-
xinlihuaxys
(144 bytes)
2006-11-16, 18:24:32
(111606)
咱也翻译过一把纪伯伦 : )
-
Wood
(124 bytes)
2006-11-16, 18:06:29
(111599)
逝者如斯夫,不舍昼和夜;欲穷千里目,更上一层楼;早上得剃度,晚上可献头。 (无内容)
-
笑笑
(0 bytes)
2006-11-16, 17:54:45
(111591)
不舍夜和昼 (无内容)
-
笑笑
(0 bytes)
2006-11-16, 17:57:24
(111594)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)