通过不同翻译的比较, 发现还是巫宁坤译得最好


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: USTC2 于 2006-11-16, 16:31:52:


下面是Dylan Thomas的poem "And Death Shall Have
No Dominion" 第一节的四个不同翻译, 很明显是巫宁坤
译得最好。

巫宁坤译:

死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发狂却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生;
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。

余光中译:

而死亡亦不得独霸四方。
死者赤身裸体,死者亦将
汇合风中与落月中的那人;
等白骨都剔净,净骨也蚀光,
就拥有星象,在肘旁,脚旁;
纵死者狂发,死者将清醒,
纵死者坠海,死者将上升;
纵情人都失败,爱情无恙;
而死亡亦不得独霸四方。

明显参照了巫译的汪剑钊的翻译:

死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。

另一个明显参照了巫译的翻译, 来自20世纪世界诗歌
诗丛里的《狄兰·托马斯诗选》:

死亡也一统不了天下。
死去的人赤身裸体
一定会与风中的人西沉的月融为一体;
骨头被剔净,白骨又流逝,
他们的肘旁和脚下一定会有星星;
尽管他们发疯却一定会清醒,
尽管他们沉落沧海却一定会再次升起;
尽管情人们会失去,爱却一定会长存;
死亡也一统不了天下。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)