老狼不必自歉,你的译文挺好,不必都收回。倒是斑竹的评价有待商榷


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinku 于 2006-11-16, 20:59:56:

原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

[狼译]在我曾年少容易受伤的年龄,我父亲给我了一些建议,自此就在我脑海里不断翻滚。

斑竹评语:
vulnerable在这里的意思是不成熟、容易受他人影响,哪里是
什么容易受伤?some advice在这里是“一点忠告”,指的就是
下面的那句话,而不是“一些建议”。不要以为“some”都是
一些,如果跟的是不可数名词,往往就不是“一些”。
--------------------------------------------------------
问题1:斑竹怎么知道“vulnerable在这里的意思是不成熟、容易受他人影响”?韦伯字典里并没有标注这个义项,只有易受伤这个义项。问了不少美国人,都说自己在高中就学过这部小说,问他 vulnerable 在这里是什么意思,都说是容易受伤的意思。所以请问:为什么翻译成“易受伤”是错误的?莫非斑竹另有更可靠的信息渠道?
问题2:“一点忠告”和“一些建议”在汉语里究竟有什么不同?为什么这二者不同?在什么情况下不同?




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)