关于"也说说《了不起的盖茨比》的中译"
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: feelslikespring 于 2006-11-16, 08:58:02:
"have had" 是现在完成时,而非一般现在时。巫译为“有过”更为妥帖。因而说“人们没有过一些优点”,逻辑上不通,
advantage 更接近“优越条件”而非“优点”。
个人觉得专业翻译家翻译文学作品时,在语义上的把握一般要深刻的多,对原作不是非常熟悉的情况下,进行评论是非常危险的。 当然对于某些“哲学家”对官方小册子的胡译还是要批的。
所有跟贴:
有过?晕,已拥有的,我三级英语过了... (无内容)
-
繁孔
(0 bytes)
2006-11-16, 10:22:06
(111447)
你懂不懂中文?
-
fearless
(60 bytes)
2006-11-16, 09:19:11
(111441)
他中文应该是懂的,只不过英文没有过4级,以为“现在完成时”就是没有了 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2006-11-16, 09:48:43
(111446)
四级早过了。 (无内容)
-
feelslikespring
(0 bytes)
2006-11-16, 13:51:29
(111522)
the advantages 指优越条件或是优势
-
田牛
(210 bytes)
2006-11-16, 09:17:18
(111440)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)