关于"也说说《了不起的盖茨比》的中译"


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: feelslikespring 于 2006-11-16, 08:58:02:

"have had" 是现在完成时,而非一般现在时。巫译为“有过”更为妥帖。因而说“人们没有过一些优点”,逻辑上不通,
advantage 更接近“优越条件”而非“优点”。

个人觉得专业翻译家翻译文学作品时,在语义上的把握一般要深刻的多,对原作不是非常熟悉的情况下,进行评论是非常危险的。 当然对于某些“哲学家”对官方小册子的胡译还是要批的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)