看我译的对不对?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: cornbug 于 2006-11-16, 12:15:24:
A man has four things
that don't work on the sea:
anchor, rubber and oars,
and fear of drowning.
Antonio Machado (1875 ━ 1939)
男人有四样东东
在海上不灵光:
锚,雨衣和船桨,
还有害怕被淹死。
这样也行:
男人有四样东西
在弹簧床上不灵光:
。。。
。。。
所有跟贴:
“不灵光”应该是“用不着”,也就是没用。
-
插一腿
(32 bytes)
2006-11-16, 12:28:43
(111483)
谢谢,翻译真难啊 (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2006-11-16, 12:57:30
(111493)
诗译一下
-
插一腿
(82 bytes)
2006-11-16, 13:34:18
(111508)
也是译诗大师 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2006-11-16, 13:44:29
(111518)
呵呵,有你这一夸我就放心了,
-
插一腿
(41 bytes)
2006-11-16, 14:38:05
(111545)
浇盘凉水,好像没有rubber
-
田牛
(310 bytes)
2006-11-16, 16:19:36
(111567)
rudder比rubber合理多了
-
BerkeleyWolf
(72 bytes)
2006-11-16, 17:12:28
(111576)
为什么说罗盘、舵、帆都没用呢? (无内容)
-
插一腿
(0 bytes)
2006-11-16, 18:57:27
(111616)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)