我也认为巫译比较准确


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: NewL 于 2006-11-16, 17:57:07:

回答: 把话说清楚点 由 feiyue999 于 2006-11-16, 10:39:23:

第一句"Whenever you feel like criticizing any one"指的当然是现在。儿子现在可能觉得自己在某个方面胜过他人,所以他自我感觉高人一等,可以对人颐指气使,而父亲告诫他你现在能胜过他人是因为以前他人没有你那么优越的成长条件。从这个意义上讲,"有过"当然比较合适一点。

我意译如下:

“每当你要对人指手划脚的时候”他告诉我,“你要记住,这个世界上不是所有的人都有过你那么好的优越条件。”




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)