李继宏谈翻译的文章说得很好!
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 自如 于 2006-10-24, 12:22:53:
我以前也以为翻译质量差主要是稿酬低所致。
“文学翻译事业的兴旺,需要的并非故玄其技以蒙读者、自艰其事以阻后学的先行者,而是与时俱进、坦诚相待的译界前辈。”---说得好!
所有跟贴:
到现在搞计算机的都没有把人工翻译给淘汰是计算机界的耻辱
-
bluesea
(160 bytes)
2006-10-24, 21:15:51
(108379)
机器翻译不是一个小问题
-
自如
(417 bytes)
2006-10-24, 22:56:45
(108388)
比起数学和物理来,计算机算不错的了。
-
xinku
(129 bytes)
2006-10-24, 21:39:27
(108382)
扯淡
-
bluesea
(306 bytes)
2006-10-25, 00:10:41
(108396)
觉得自己比别人好可以有幸福感。反之能有什么感觉? (无内容)
-
xinku
(0 bytes)
2006-10-25, 06:59:30
(108407)
我觉得李继宏文章里有些地方比较误导
-
calc
(658 bytes)
2006-10-24, 20:09:34
(108366)
我觉得你看过那三个快手
-
李继宏
(171 bytes)
2006-10-24, 20:40:25
(108374)
呵呵,什么叫不适合做翻译
-
calc
(178 bytes)
2006-10-24, 21:11:14
(108378)
连“地不平”, “车上的标语”都不会翻的人也妄谈翻译,真算是“瓦釜雷鸣”了
-
戏秦高僧
(345 bytes)
2006-10-24, 19:58:13
(108365)
不会查词典,连照镜子都不会吗?
-
李继宏
(274 bytes)
2006-10-24, 20:35:41
(108373)
原来是拿本字典就当翻译,字典上意思多去了,你来美国看看有人用吗
-
戏秦高僧
(499 bytes)
2006-10-25, 06:57:43
(108406)
我记得好像是"戏秦"还是"秦州刺史"说过你来自蛮夷之地
-
jhuang
(148 bytes)
2006-10-24, 22:34:03
(108386)
When Li is not cursing, he can write good article, hehe (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2006-10-24, 17:52:19
(108356)
翻译这东西,就象TRAVEL AGENT,满满的会被淘汰.
-
outsider
(149 bytes)
2006-10-24, 12:48:04
(108330)
在世界“慢慢”大同之前,还有很长时间里会存在各种不同的语言:)
-
自如
(164 bytes)
2006-10-24, 16:38:02
(108352)
而且这个年头大家读畅销书打发时间而已翻译没必要太认真
-
HunHunSheng
(54 bytes)
2006-10-24, 12:26:53
(108327)
更重要的是不管你自以为多完美总有人不喜欢你
-
gyro
(32 bytes)
2006-10-24, 12:53:51
(108331)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)