我觉得李继宏文章里有些地方比较误导


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: calc 于 2006-10-24, 20:09:34:

回答: 李继宏谈翻译的文章说得很好! 由 自如 于 2006-10-24, 12:22:53:

李同学能够每小时翻译1000到1700字,不等于别人也能以这个速度进行高质量的翻译。李是年轻人,对现代化工具掌握得好,但翻译界也有无数上了点年纪的人士,没有那么适应新工具,要达到这样的翻译速度等于痴人说梦。另外就算是年轻人,也有很多心浮气躁的,只想着译得快能多挣钱,并没有那么讲究翻译质量,因为译得慢的话确实钱太少。我以前有机会细看过国内三个翻译快手翻译的东西,包括小说,包括时政文章,都是那种每小时一千字以上的速度翻译出来的,最后也都发表了,译笔倒是流畅,但是很多地方望文生义,根本就译错了。他们也不是不知道译文中可能会有错,但只顾求快,实在是没有时间慢慢琢磨。长此以往,整个翻译风气很难好转。所以我觉得,总体来说,快译并不值得鼓励。慢工出细活才是真正应该鼓励的。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)