做到信和达的翻译的确是不应该有高下、美丑的区别的
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: eddie 于 2009-02-23, 21:09:43:
回下面田野的:
http://www.xys.org/forum/db/4/162/85.html
翻译做到信和达之后,作品的高下应该只体现原著的高下。如果这时候还有因为翻译而造成的高下、美丑之分,就是译者在歪曲原著风格了。
说雅也好,说美也好,这都不是译者有权力自以为是的地盘。
所有跟贴:
不太同意
-
筋斗云
(176 bytes)
2009-02-24, 23:17:47
(301891)
那么,gong with the wind,可译成:
-
田野
(175 bytes)
2009-02-23, 21:29:13
(301566)
我觉得gong with the wind 的本意是”消失的无影无踪“。书名借用诗句
-
何人可
(102 bytes)
2009-02-24, 03:22:59
(301610)
但准确地意思是往日一去不复返
-
阮宗光
(70 bytes)
2009-02-23, 23:39:06
(301597)
除了“飘”以外都差不多
-
eddie
(378 bytes)
2009-02-23, 22:20:42
(301582)
理呆了不是,什么大白话?
-
田野
(469 bytes)
2009-02-23, 22:34:04
(301583)
I have forgot 一定也是诗,“如果借用诗句,就该有一定的诗意” (无内容)
-
008
(0 bytes)
2009-02-23, 23:45:07
(301599)
“All the time”是不是也不是大白话了?
-
eddie
(44 bytes)
2009-02-23, 22:35:50
(301584)
如果借用诗句,就该有一定的诗意。非把它弄成大白话,
-
田野
(48 bytes)
2009-02-23, 22:43:21
(301588)
“翻译家”还有“民科”吗? (无内容)
-
008
(0 bytes)
2009-02-23, 22:01:05
(301575)
一大把,一大把的。 (无内容)
-
田野
(0 bytes)
2009-02-23, 22:36:11
(301585)
田野愿不愿意评价一下
-
runrun
(158 bytes)
2009-02-23, 21:47:16
(301572)
我对诗一窍不通,更别提英诗了。我找时间跟你私下交流吧。 (无内容)
-
田野
(0 bytes)
2009-02-23, 22:52:22
(301590)
呵呵.你把我和大家都吓着了. (无内容)
-
runrun
(0 bytes)
2009-02-24, 01:13:52
(301606)
随风而去 is a good choice. better than 飘 (无内容)
-
2cents
(0 bytes)
2009-02-23, 21:44:35
(301570)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)