除了“飘”以外都差不多


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eddie 于 2009-02-23, 22:20:42:

回答: 那么,gong with the wind,可译成: 由 田野 于 2009-02-23, 21:29:13:

“Gone with Wind”在英文里就是一句大白话。其实大部分英美文学的题目都是简单平直的大白话,比如"Call of Wild", "Much Ado about Nothing", "Hamlet", "Waterloo Bridge", "Bridge over Madison County"等等等等。实在没有必要按照中国人的习惯套上一个成语句式来“美化”,弄得大家以为西方人和中国人一样的矫情。

“飘”是一个莫名其妙的翻译。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明