《了不起的盖茨比》和巫宁坤先生的译本


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: habpi 于 2006-11-13, 18:39:34:

《了不起的盖茨比》是美国文学史上的大手笔。我个人从大学起就很少读小说了;受一种流传观点的误导,一直以为这本书是一部缠绵的爱情小说。到美国以后,一次偶然的机会看了由此书改编的、Robert Redford主演的同名电影,才大吃一惊,原来《了不起的盖茨比》如此的深刻!
这个故事远远不止是爱情的缠绵;原作者司各特·菲茨杰拉德对社会和人性的洞悉和叙述绝对是大师风范。而他写作的美国20世纪20年代的社会背景,与当代中国有很多相似之处:资本者对社会资源的分割;放纵的欢宴与深刻的危机;人性的挣扎……我于是在零星的时间里对这本书做了一点调查。菲茨杰拉德的确是美国课本的必选。我在网上搜索到一些中文的评论,不少人没有理解到他的深刻;巫宁坤先生写的译序是对作品把握的最准确的一篇文章(参见http: //rl.rockiestech.com/node/69)。我没有见到过巫先生的译本。根据巫先生本人的经历,他有可能在翻译的时候缺少工具参考;我从没有想过会怀疑他的造诣。我只翻阅了一点菲茨杰拉德的原著(参见http: //www.litfix.co.uk/fitzgerald/onlinetexts/gatsby/index.htm),很喜欢他清丽隽久的语言。

所以我在新语丝看到李继宏先生指控巫宁坤先生的译本“极其糟糕”的时候再次大吃一惊。我看了李继宏先生举出的8个例子之后,才发现基本上都是李继宏先生自己搞错了。

===例子1===
In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a
habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.
[巫宁坤译本]久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有
怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
[李继宏译稿]结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪
的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。
[habpi评论]“In consequence”的直接意思的确是“结果”。巫宁坤译本的“久而久之”反映了上下文的语境,是一个好的选择。因为翻译首先要传递出原文整体的准确含义;在新的语言的叙述行文中对个别词语的调整有时是必要的。巫宁坤译本中的“这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话”也不是对原文逐字直译,然而结合上下文说出了原作者的准确意思。
李继宏译稿的“习惯了不做任何评价”有两个缺点:漏掉了原文“倾向于”的意思;“judgment”一词在英语里习惯是指对人的评价,在中文中需要体现出来。李把“veteran”翻错了,舟子已经指出了。

===例子2===
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to
this quality when it appears in a normal person, and so it came about
that in college I was unjustly accused of being a politician, because
I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
[巫宁坤译本]这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉
并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因
为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。
[李继宏译稿]如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不
清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他
们秘密的痛苦。
[habpi评论]李把“wild”理解错了;“放荡的”是wild的一个常见意思,比方说“wild parties”。“quality”在这里是指一种个人品质,巫译成“特点”是恰当的。巫在“政客”前添加的的“小”是来突出该词的贬义,是一个妙笔。最后一句里,巫的“与闻”比李的“聆听”要好;因为原文讲的是一种状态而不是动作。

由于时间关系,我不在这里分析每一个例子了。李唯一一个比巫译好的地方是“in white heaps and sugar lumps这个词组表现了河流对岸楼房的高低错落有致”。然而李继宏先生在每一个例子中都有——well, he just didn't get it。比如:
例子3中的“Most of the confidences were unsought”。巫译:绝大多数的隐私都不是我打听来的。李译:这些推心置腹泰半是自作多情。李的两个成语都是“judgmental”,根本不符合原文的意思。
例子4中的“assertions”。
例子5中的“the city seen for the first time的原意是‘这城市看上去非常新奇’”。
例子6中“Daisy tumbled short of his dreams”。巫译:黛西远不如他的梦想。李译:黛茜突然让他大失所望。原文是对黛西的评价,没有讲盖茨比大失所望。
例子8中“there were hardly any lights”,显然是讲环境,不是讲岸上的房子。

在例子7中,李突然讲起语法来了。像我前面说过的,翻译最重要的是准确表达出作者的意思,在语句组合上作一些调整常常是必要的。

我不认为我自己的水平很好。但是我这里指出的李继宏先生的错误都是很明显的。我曾经委婉的批评过他翻译不是打字快;这次我要说翻译也不仅仅是翻字典。
我把这篇文章和李继宏先生的文章同时放在以下的永久网址[http://rl.rockiestech.com/node/156]。每一个人都可以阅读评论。如果李继宏先生承认自己的错误,鉴于他使用的对他人的攻击性语言,我希望他能公开就此事道歉。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)