李的翻译有好几处比巫译强


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: LB 于 2006-11-13, 22:53:10:

回答: 《了不起的盖茨比》和巫宁坤先生的译本 由 habpi 于 2006-11-13, 18:39:34:

比如plagiaristic,巫直译为剽窃性的,不如李译好。and marred by obvious suppressions,巫也理解错了。

巫把wild译为放荡不妥,李译为情绪激动好一些。个人以为wild在这里是指不合群的孤僻的,指‘圈子’外的人.

例4,李强调‘我’在醉态中,巫译中看不出这一点。

grotesque 和raw 李译为怪诞和刺眼,比巫译好。。。。。。

但巫的翻译也不像李讲的那么差。有些地方只是风格不同。

个人感觉,李很细心,并不是光码字快。敢挑战老海龟的水平,没什么不好。

----------------
不敢号称自己英语牛,只是也读过这本书。可能水平不够,还看不出这本书有巫的译序讲的那样了不起,倒是感觉是有点被神话了。(估计是小资好这口?)





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)