比如plagiaristic,巫直译为剽窃性的,不如李译好。and marred by obvious suppressions,巫也理解错了。
巫把wild译为放荡不妥,李译为情绪激动好一些。个人以为wild在这里是指不合群的孤僻的,指‘圈子’外的人.
例4,李强调‘我’在醉态中,巫译中看不出这一点。
grotesque 和raw 李译为怪诞和刺眼,比巫译好。。。。。。
但巫的翻译也不像李讲的那么差。有些地方只是风格不同。
个人感觉,李很细心,并不是光码字快。敢挑战老海龟的水平,没什么不好。
----------------
不敢号称自己英语牛,只是也读过这本书。可能水平不够,还看不出这本书有巫的译序讲的那样了不起,倒是感觉是有点被神话了。(估计是小资好这口?)