对于同样的原文,各人不同的阅历、理解和风格有可能导致不同的翻译,一般来讲各有可取之处,也难免各有瑕疵。互相批判一下,把各自的思路拿出来晾晾,就算真理越辩越不明,旁观者(以及参与争论的人)在这过程中也许都能有新的思考,学到新东西,呵呵。
后面的例子我还没有细看,我觉得第一个例子里,巫的译文把来龙去脉讲得比较明白,而李的译文若无注解,一般人很难看明白是怎么个过程吧,为什么“不做任何评价”的脾性能“让我了解到很多种古怪的性格”云云?
第三个例子的结尾,巫的译文固然不好,李的译文也不甚妥帖。那个"plagiaristic"可译作“似曾相识”,那个"marred by obvious suppression"可译作“欲盖弥彰”。这样译应该会比李的“并不由衷,欲说还休”八个字更好些。
第五个例子,"the city rising across the river"讲的应该是一个动态的情景吧,车在拱形的桥上向城里行进,看着繁华的都市在眼前缓缓升起,对新来的人往往会有一种心理上的震撼。巫的译文和李的译文都没有捕捉到这种动态。