了不起的巫宁坤――李宏志《《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析》的错误辨析


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-11-14, 06:25:31:

了不起的巫宁坤――李宏志《《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析》的错误辨析

作者:BerkeleyWolf
Nov. 14, 5am at Berkeley

李宏志(又名四砣)《《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析》一文向名家叫板,真是勇气可嘉。本狼仅仅看了所评前三处,感觉错误太多,不得不指出来。为了保持上下文语境,以下引用英文自文章第一章第一段开始,所有英文是连贯的。为了注释方便,不得不把它们断开:

引用开始,并补翻前几段:

The Great Gatsby Chapter 1

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

[狼译]在我曾年少容易受伤的年龄,我父亲给我了一些建议,自此就在我脑海里不断翻滚。

“Whenever you feel like criticizing any one”, he hold me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

[狼译]“每当你想要批评一个人的时候,”他抓住我说,“要记住,在这个世界上所有人都没有你已所拥有的这种优势。”
[狼评]言外之意是,你的性格特点是巨大的优势,大有举世皆浑我独清的优越感,也许是自我暗示而已。

He didn’t say anymore, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[狼译]“他不再多说,而我们却一直是以一种有保留的方式异常容易沟通,而且我理解他的话语意味深长,远远不止那些。”
[狼评]作者矛盾的叙述让人感兴趣,说话有“保留”却“异常容易沟通”,看来父子俩真是一对。赫赫。

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

[巫译文]:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多有怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的人的受害者。
[李译文]:结果,我习惯了不做任何评价;这种脾气让我了解到很多种古怪的性格,来找我的无聊老兵也非止一两个。【方按:最后一句应译为:也使我成为好些个向来无聊的人的牺牲品。】
[狼评]:巫译文“久而久之”,是对应了上句“we’ve always been… in a reserved way”,既强调了时间久了,也有“结果”的意思,本狼为此等妙处“一拍案惊奇”。 原文中是没有出现“人”,但,人家老爹开头就说,“每当你想要批评一个人的时候”,通篇说的都是对人保留判断。本狼为此等妙处“二拍案惊奇”。Open up,你小李子光知道翻字典,请问,封闭心灵如门一般大开的意境如何用“了解”一平庸词汇代替?“讲心里话”翻译的好,敞开的可是俺的心窝窝哩,本狼为此等妙处“三拍案惊奇”。老兵”?不说了,give me a break, 狗屁不通。“爱唠叨”一个“爱”字真传神,veteran就是这个意思,本狼为此等妙处“四拍案惊奇”。

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

[巫译文]:这个特点在正常的人身上出现的时候,心理不正常的人很快就会察觉并且抓住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。
[李译文]:如果正常人有这种脾气,心理异常的人很快会察觉到,并纠缠不清;所以在大学里有人错怪我收买人心,因为我会聆听情绪失控的陌生人倾诉他们秘密的痛苦。
[狼评]首先理解“this quality”是什莫意思。就是说的“能听别人唠叨,不发表见解”的quality,人家老爸说了,这是“优势”。我认为翻译成“品质”更好,有沾沾自喜的意思,看我这好品!翻译成“特点”也还是褒义,也是不错的。但“脾气”指啥?小李子真不知所云。attach itself to this quality 是"纠缠不清"吗?是和人纠缠不清,还是和这“脾气”纠缠不清啊?不知所云。巫先生"抓住不放"更准确啊!看到有此等大好品质,当然要“粘住不放”了。unjustly accused of being a politician:李译“错怪我收买人心”,巫译“被不公正地指责为小政客”,高下立判。accused of 语气之强硬岂是"错怪"?我要去法庭指控你,是错怪你了吗?politician政客是啥玩艺大家都知道吧?就是好好人,一个不轻易表露批评意见的人(真恰如其分啊),与“收买人心”也差太远了吧。小政客,“小”字是神来之笔,人小鬼大啊。privy, 原自Latin privatus (private),是能分享别人隐私的意思,是一种状态,与动作“聆听”有关系吗?。“wild, unknown men”,对应的正是开始提到的“abnormal mind”,就是一些怪人,让本狼来翻译,是“放浪的陌生人”。稍微修改一下巫先生翻译:若这个品质出现在在正常的人身上,怪人就很快会察觉并且粘住不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放浪陌生人的伤心秘事。

Wide的本意是不受约束, *wild with grief*,是“悲恸难忍”,说的本意是悲痛的捶胸顿足,行为失去常理约束? “放荡的,放浪的”就是这个意思,言行不受常理约束。请问,“聆听情绪失控的陌生人倾诉”有什莫值得别人诟病的?别人是如此悲伤,听也是人之常情。而且,一个陌生人,情绪失控的时候会专门找你诉说,真是匪夷所思。只有对象是“放浪,陌生的怪人”,才显示出事情的怪异,和作者“小政客”的强大的容忍的quality。望文生义者,戒!

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

[巫译文]:绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或者装出不怀好意的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的语言,往往是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。
[李译文]:这些推心置腹泰半是自作多情——如果我根据经验,从某些清楚的迹象察觉到有人欲诉衷肠,通常便会假装睡觉、忙碌或者心不在焉;因为这些年轻人的衷肠,至少是用来表达它们的言词,每每并不由衷,欲说还休。
[老狼评]:这里的confidence 还是指代上文的secret griefs, 是“隐私”secret,懂吗?不是推心置腹。我对你的狗屁文章推心置腹的批评,不一定要爆老狼的隐私。“绝大多数的隐私都不是我打听来的”, 说的是作者完全是被动, 忍耐着的, 和“这些推心置腹泰半是自作多情”也差别太远了, 四砣兄。Preoccupation被李翻译成“忙碌”,hostile levity是“心不在焉”,整一个大移位,老狼不想多评论,就两个字,我操!
plagiaristic 这个词多好,巫先生直接翻译成是“剽窃性的”,糙了点,但还是有那个意思。作者听了如此多人的倾诉,估计每个人都是不断问候他人老母之类的,所以觉得用词好像是抄袭来的,耳朵要生出茧子了。四砣兄哪里有这层意思啊?作者用plagiaristic和mar来贬损这些自己找上门来的诉说者,有很明显自嘲的意思。巫先生译文高一大坨,几处稍微修改一下:
[狼改译]绝大多数的隐私都不是我打听来的——每逢我根据某种明白无误的迹象看出又有一次倾诉衷情在地平线上蠢蠢欲动的时候,我往往假装睡觉,假装心不在焉,或装出不友好的轻佻态度。因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情时所用的语言,往往象是从哪里抄来的,而且美中不足,多有明显的隐瞒。

[b]Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on… [\b]
[懒得翻译,省略]

从分析看,巫先生对原文已经表达精当。也许有个别词汇或可商榷,但大师风采本狼佩服。至于那个诬蔑大师之名的小丑,真是不提也罢了。

了不起的巫宁坤!




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)