修正: wild, unknown men


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-11-14, 07:00:28:

回答: 了不起的巫宁坤――李宏志《《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析》的错误辨析 由 BerkeleyWolf 于 2006-11-14, 06:25:31:

巫翻译成 " 放荡的、不知名的人" 更准确. 我修改成“放浪的陌生人”不太好,需要更正.
毕竟unknown和stranger还是有本质差别的。大师的语言功力不可能不区分. 稍微修改一下巫先生翻译:若这个品质出现在在正常的人身上,怪异的人就很快会察觉并且粘住它不放。由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放浪的无名小卒的伤心秘事。
特此更正.
分析起来,这句话非常有意思: 一个本来正常的人一旦有了这种性格特性,怪人就会盯上, 并且迫使作者听他们的伤心秘事, 惺惺相惜啊. 正常人和怪人, 矛盾的两种人就这样神奇的结合了, 妙不可言, 怎不让人拍岸.
请问,四砣兄译文里面何曾有这种意境? 笔杆里,只露出"小"字.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)