为什么科学完整性的翻译不对?


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinku 于 2010-05-13, 07:57:01:

汉语读者看到“科学完整性”这个词,能有几个人会把它跟人的道德品质诚信联系起来?绝大多数读者都会以为它指的是科学知识体系或者科学研究过程的某种属性。
但是根据这篇文章:
http://www.as.miami.edu/phi/assets/haack/PORTUGAL.pdf
integrity of science 包括:
1. respect evidence, i.e. honesty
2. share evidence
这二者都是对人的行为的约束,是对人的道德品质的要求。
“科学完整性”这个词就没能反映出这两条里的任何一条,怎么能算正确的翻译?
除非你自己重新定义“科学完整性”这个词的汉语含义。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明