前面的贴子你没有仔细读么?比如:


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 田野 于 2010-05-13, 08:08:28:

回答: 为什么科学完整性的翻译不对? 由 xinku 于 2010-05-13, 07:57:01:

Integrity of science 本质上是说,科学就是科学,

送交者: 田野 于 2010-05-09 19:57:36:

不要被非科学的东西干扰和破坏了,不管这种干扰和破坏来自科学家个人的造假还是其他政治因素,或者是政治因素干扰下的造假。应用到科学家个人从事科学研究的行为头上,就是指科学家的诚信,是道德问题。把科学事业作为社会活动的一部分,看它和其他社会活动(特别是政治)的关系,就不是针对个人的诚信道德问题,而是指保持科学活动本质的完好无损(完整性),不受政治活动左右而变质。这后一层意思,应该是255名美国院士那封信的着眼点。所以才有他们的最后呼吁,

“停止据于含沙射影和株连对我们的同事提出犯罪指控的麦卡锡式威胁,政治家为了避免采取行动借助骚扰科学家来分散注意力,以及散播关于科学家的赤裸裸谎言。”

所有跟贴:

*
那么,应该翻译为“纯洁性” - 李晋闻 [141 字] 2010-05-09 20:18:23 (439225)(2)
o
完整性是原意,纯洁性是引申了。 - 田野 [254 字] 2010-05-09 21:04:12 (439254)(1)

http://www.xys.org/forum/db/6/192/103.html




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明