试译崔健的《最后一枪》


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eddie 于 2007-01-22, 15:03:20:

对那“只有一句话,(:)留在世界上”还是没有把握。请多提意见。:)

A stray bullet hit my chest
Suddenly, the memory swelled in my heart
I got tears, but without sorrow

If this were to be the last shot
I would like to accept this magnificent honor
Oh, the last shot
Oh, the last shot

Don’t know how much, how much I had yet to say
Don’t know how much, how much I had yet to enjoy
Don’t know how many, how many people who were like me
Don’t know how many, how many last shots there had been

Lying in this warm earth
With morning dews, sunsets, and flowers blossoming
Oh, I have only got one thing to say:
Keep on in this world

A stray bullet hit my chest
Suddenly, the memory swelled in my heart
Oh, the last shot
Oh, the last shot


一颗流弹打中我的胸膛
刹那间往事涌在我的心上
只有泪水没有悲伤

如果这是最后一枪
我愿接受这莫大的荣光
哦哦,最后一枪
哦哦,最后一枪

不知道有多少,多少话还没讲
不知道有多少,多少欢乐没享
不知道有多少,多少人和我一样
不知道有多少,多少个最后一枪
安睡在这温暖的土地上
朝露夕阳花木自芬芳
哦哦,只有一句话,留在世界上

一颗流弹打中我的胸膛
刹那间往事涌在我的心上
哦哦,最后一枪
哦哦,最后一枪




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)

  • 原文是“安睡在。。。上,”Sleeping calmly on this warm earth 应该更好一些? - fuzzify (50 bytes) 2007-01-22, 16:38:30 (122108)
  • My understanding, he is not even sad, not to mention sorrow. :-) (无内容) - fuzzify (0 bytes) 2007-01-22, 17:00:51 (122118)