我试把它改了一下,是不是更适合唱一点


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: bender 于 2007-01-23, 01:32:36:

回答: 试译崔健的《最后一枪》 由 eddie 于 2007-01-22, 15:03:20:

曾经也非常喜欢这首歌,我觉得老崔的歌音乐性绝对是无可挑剔的。
我这样改好像不是很尊重原作,但只是为了使它更适合唱一点,而且有意要模仿bob dylan的反战情绪, 呵呵

When the bullet hit my chest
I felt old days flowing in my head
With tears in eyes and no grief in mind

Were it the last shot for all
I would be gratified with the glory fall
Oh, the last shot
Oh, the last shot

How many words in heart yet to be said
How much joy ahead that I will never have
How many soldiers fell, with blood still hot
How many shots must spray out till the last shot

Lying on the mother earth,
Losing the sunset in dews, flowers on hills
Oh, I left behind the world nothing
But the words to sing

When the bullet hit my chest
I felt old days flowing in my head
Oh, the last shot
Oh, the last shot




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)