李继宏问题的丑恶本质


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-11-15, 05:34:41:

李继宏问题的丑恶本质
BerkeleyWolf

本文要揭示李继宏问题的丑恶本质,先从舟子的评论开始:
[引用]
所以我看不出狼的阅读理解能力比李强。把巫当大师,还什么“了不起”,是因为眼光太不济。我是赞同筋斗云、插一腿的评价的,其实我以前也说过,李继宏在国内他那一代译者当中翻译水平算是好的,人也勤奋,缺的是没有在英语环境中生活过的那种语感的熏陶。在英语环境中生活的人语感甚至还不如他,应该感到羞愧才是啊,反而意气用事自曝其短,太没有自知之明了。不知就事论事,要算什么陈年老帐,更让人不齿。[引用完]

我们看看筋斗云、插一腿说了些什莫:
李应该说是非常勤奋了 - 筋斗云 (92 bytes) 2006-11-14, 09:15:59 (111015)
同感。况年轻人疯话正茂书生意气, 吹吹牛不是大过。:) (无内容) - 插一腿 (0 bytes)

原来如此。终于明白舟子在赞同些什莫。首先,本狼认为, 老狼即使英语水平(确切的说,是把英语感觉恢复成汉语的水平)不如某某人,阅读理解能力不比某某强, 也丝毫没有什莫可以羞愧的。这丝毫不影响老狼作为工程学者的职业水准,和作为一个狼的道德水准。若老狼微积分导错,张量算错,鱼眼流模型歇菜, 论文造假,那才是要羞愧万状的。

一个职业的"译者"(李), 对另一位职业"译者"(巫)的专业作品和专业水平进行恶毒抨击, 其唯一目的是显示自己的技高一筹, 本狼不认为仅仅是"吹吹牛不是大过"的事情。翻译,不是老百姓能干的事情,是需要专门技能的。李,以译者的身份,对巫文的评价是“这个译本极其糟糕,如果要求严格一些,可以说没有一句译对的。”"我看巫宁坤再译100本书也当不了翻家。"然后举例说明自己是如何技高一筹,已经远远超过了专业探讨的范畴,带有明显的人身攻击的色彩。在新语丝正式发表,其对整个社会的危害性极大。

本狼认为李继宏问题显示出作者的丑恶本质。说大了,是对人进行诽谤和侮辱;说小了,实在有违自己的职业道德。方舟子为其“吹牛”默许背书,却以挑剔一个连业余翻译者都算不上的狼的错误而自喜,让人迷惑。

李继宏问题的本质,是一个职业者对另一个职业者成就的全部否认和恶毒攻击,其本质是丑恶的,是触及刑律的。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)