要想在别人的译文里挑毛病不论大小,这活有人做,而且也不难,编辑室里的校对员也能看出些许来。端得看出来的是人家译文的整体结构的问题还是小毛病,这是区别所在。您老奏歇了吧。呵呵,虽然这样很打击你的感觉良好。
翻译也是一次新创作,就如同人家参加高考得80分能入线,侬不能用他失去的那20分的地方来否定其整体性质。您若真正的不服,有三条道路可走,一条是亮出你的身份,真名实姓地PK小李,也不输了大老爷们的气节;另一条奏是直接去该出版社PK小李。这两条哪一个都做不到的话,那就勤勤恳恳地遵纪守法地灌水。所谓遵纪守法地灌水,奏是要清楚地知道灌水的地方是你老人家的还是别人的。是哪位说的,裸体的时候要区分场合才能弄清是否合事体。所以第三条奏是一句话,你若不服你还可以自己开场子,在那里愿意干啥奏干啥。
鸡毛大点的事,在人家忙的这个时间来起哄。。。这个不爽。