算是帮助李继宏提高英语,钱就不用补交了



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 方舟子 于 2005-12-28, 07:32:29:

《维纳斯的诞生》错误第一条除了laoliu已指出的,还有其他错误。

1. 耶稣也许在加利利出世和死亡,但佛罗伦萨再现了主的生平。在一个布鲁内莱斯基式花园走廊的拱顶上,天使加百列正在向玛利亚传达神谕;城里的墙壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督的神迹;画里的那些罪犯与病人身着佛罗伦萨的衣装,围观的人群中不乏名流贤达,他们高鼻深目,眼光落在教堂前排的座位上,俯视着现实中的生活。

Our Lord may have lived and died in Galilee, but his life was re-created in the city of Florence. The Angel Gabriel brought God's message to Mary under the arches of a Brunelleschian loggia, the Three Kings led processions through the Tuscan countryside, and Christ's miracles unfolded within our city walls, the sinners and the sick in Florentine dress and the crowds of witnesses dotted with public faces: a host of thick-chinned, big-nosed dignitaries staring down from the frescoes onto their real-life counterparts in the front pews.

> 城里的墙壁展示着三位贤王在托斯卡纳乡间游行的画面和基督的神迹;

“城里的墙壁”属于误译,是指“城内”,与“乡间”相对。
“三位贤王在托斯卡纳乡间游行”和“基督的神迹在城内展示”属于两个不同的分句,即两个不同的内容,“基督的神迹”和后面的那些属于同一个内容。

内容一:三位贤王在托斯卡纳乡间游行(不在“城内”)
内容二:在我们的城市内展现基督的神迹……

> 画里的那些罪犯与病人身着佛罗伦萨的衣装

sinner是基督教说的罪人,而非罪犯。这是基督神迹的一部分,拯救罪人和病人。

> 围观的人群中不乏名流贤达

witnesses是指神迹的见证者,不仅仅是围观。
dotted with意思是点缀。
public faces不是名流贤达(public figures),而是指“招牌脸”、“代表人”(比如我就是新语丝的public face :-))。这里的意思是指画家把佛罗伦萨的权贵当模特画到画中见证者人群中为这些权贵做广告。冒号后面即解释public faces所指。

>他们高鼻深目

thick-chinned意思是大下巴,不是深目。

from the frescoes 漏译

their real-life counterparts指画中的真人原型,与上文public face相对,是万万省不得的。

最后一句试译如下:
而基督的神迹在我们的城墙内展现,罪人与犯人身着佛罗伦萨服装,见证的人群中点缀着招牌脸:一群大下巴、高鼻子的权贵从壁画上俯视着他们坐在教堂前排座位上的真人原型。

最后说几句:李继宏的英文水平在国内学者中算是很好的了,比朱振武和反科学文化人之流高出太多,可以胜任翻译。但是语感和对英语文化的理解在国内很难得到熏陶,还有待加强。外语再好的人也不能保证整本译著没有偶尔的差错,我们即使读中文也有看花眼的时候呢。




所有跟贴:
  • 你的翻译是? - 无知 (0 bytes) 2005-12-28, 09:17:45
  • 李把WITHIN THE CITY WALLS和FRESCO混了。 - Enlighten (296 bytes) 2005-12-28, 09:06:39

    加跟贴

    笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

    标题:

    内容(可选项):

    URL(可选项):
    URL标题(可选项):
    图像(可选项):


    所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl