第6条,LAOLIU也没翻对。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Enlighten 于 2005-12-28, 09:12:33:

回答: 算是帮助李继宏提高英语,钱就不用补交了 由 方舟子 于 2005-12-28, 07:32:29:

6. 我的女儿们明艳夺目,足以让法国雷恩的女人自惭形秽。
  The women of Rennes go blind early in the service of my daughter's 
beauty
  大概是:因为要装扮我的女儿们,Rennes 的女工必须努力工作,以至于过
早失明。
___________

GO BLIND 源于西方民俗中的一种说法:如果你看了不该看的东西(尤其指色情的),
你会变瞎。所以原文的意思是他的女儿太漂亮了,对于雷恩的女人来说有近乎于色
情的效果。李虽没把GO BLIND这个需要较多文化背景的用法翻对,至少把原文强调
美貌的意思翻译出来了。而LAOLIU的“必须努力工作,以至于过早失明”则把强调
点放在SERVICE(服务,工作)上,是完全不对的。

类似的用法可见于Hootie & the Blowfish的歌“I GO BLIND”的开场句“Every time
I look at you, I go blind.”(“每次我看你,我都会失明”)。这也显然是一种象
征性的用法。



所有跟贴:
  • 这句话并没有玄虚,不要用GO BLIND 去套这个句子。 - yige (490 bytes) 2005-12-28, 09:42:09
  • 你的翻译是? - 无知 (0 bytes) 2005-12-28, 09:17:45

    加跟贴

    笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

    标题:

    内容(可选项):

    URL(可选项):
    URL标题(可选项):
    图像(可选项):


    所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl