老狼声明


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-11-15, 03:01:29:

首先,老狼只是个匠人而已,不以卖文为生,更不以翻译者自居。10年不写像样的文章,5年没看中文小说,水平自然是江河日下。但,老狼决不以贬低前辈工作抬高自己为荣,更以贬低后生工作抬高自己为耻。
其次,老狼为了让读者联系上下文,google出原文开头部分,信手翻译了一下。其实大多数读者都有原文阅读能力,老狼是多此一举。而且错误之处很多,舟子已经指出,他的评论大部分是正确的,少部分本狼仍有保留。因为是深夜4点钟码子,疲惫难忍,自然是经不起精力旺盛者的推敲。醒来看看,确实有错,需要改正。而且当时是自己录入的,还出现了told误写成hold的笑话。无所谓,改正就好。老狼靠工程为生的,英语好不好真是无所谓,够用就好。
第三,舟子一向的立场,是有非常的主张,必须有非常的证据。李继宏著文叫骂译林前辈,讥讽天下文枢,惊世骇俗。但他自己的翻译经老狼分析经不住推敲。纠正舟子指出的错误,亦不能改变老狼的立论。就真如舟子所言,李译“有对有错”,亦不能免其狂妄之名。
第四,天下昭昭,大家心中都有明镜。老狼评的如何,不是一个人就能说了算的,能有一两处可取之处就好。就如老狼水平如此不济者,自己酿不出天下一品,还闻不出香臭?舟子云,仇恨能影响理解力。其实仇恨是在是说不上,本狼与四砣兄也就是在这个虚幻的网络上才有缘分,他一崛起屁股老狼就得打下去。这是一种网络生存范式,在老狼看来,这有趣的紧。但作为一个论坛的精神领袖,爱屋及乌,也会蒙蔽自己的双眼,难道也不同样引以为戒嘛?

======================================================
引用方舟子

骂李继宏没有自知之明、不自量力的人,也显得自己很自不量力,
特别是做为一个在美国生活的人,去教训一个没有出国深造的人
的英语水平,却显得自己的英语也不怎么的,不是很滑稽吗?
看看狼的翻译,每一句都有低级错误,像是个在英语国家生活
的人所为吗?
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

[狼译]在我曾年少容易受伤的年龄,我父亲给我了一些建议,自此就在我脑海里不断翻滚。
----
vulnerable在这里的意思是不成熟、容易受他人影响,哪里是
什么容易受伤?some advice在这里是“一点忠告”,指的就是
下面的那句话,而不是“一些建议”。不要以为“some”都是
一些,如果跟的是不可数名词,往往就不是“一些”。

“Whenever you feel like criticizing any one”, he hold me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

[狼译]“每当你想要批评一个人的时候,”他抓住我说,“要记住,在这个世界上所有人都没有你已所拥有的这种优势。”
[狼评]言外之意是,你的性格特点是巨大的优势,大有举世皆浑我独清的优越感,也许是自我暗示而已。
----
搞错了“all x not y”这个句式在这里的意思,所以才有
那句莫名其妙的评语。而且把复数advantages错成了单数。
本来的意思是:在这个世界上并非人人都有你有的那些优势
(或优点)。

He didn’t say anymore, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[狼译]“他不再多说,而我们却一直是以一种有保留的方式异常容易沟通,而且我理解他的话语意味深长,远远不止那些。”

----
这句的错误我前面说过了。后面那些为巫译做的辩护也多是
胡扯。
所以我看不出狼的阅读理解能力比李强。把巫当大师,还什么“了不起”,是因为眼光太不济。
我是赞同筋斗云、插一腿的评价的,其实我以前也说过,李
继宏在国内他那一代译者当中翻译水平算是好的,人也勤奋,
缺的是没有在英语环境中生活过的那种语感的熏陶。在英语
环境中生活的人语感甚至还不如他,应该感到羞愧才是啊,
反而意气用事自曝其短,太没有自知之明了。不知就事论事,
要算什么陈年老帐,更让人不齿。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)