再次声明,狼的翻译全部自我否定.对舟子的评论,个别地方保留意见.


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: BerkeleyWolf 于 2006-11-15, 04:33:18:

回答: 俺弱弱的回老狼一贴,就vunerable一词。 由 shine 于 2006-11-15, 04:05:44:

多谢讨论.

老狼还是认为, vulnerable 不仅仅是"易受影响的"的意思. 如果硬要说是易受影响,也是易受坏的影响, 容易受坏东西侵扰, 没有抵抗判断能力. 我感觉这个词有强调负面的意思, 此处可能是作者稍稍在自嘲. 例句, But in her most vulnerable years, her life came undone. She suffered first from alcoholism, then mild dementia. 总之, 不是好事.

年轻人的心灵是"容易受伤的",或者说,是"脆弱"的.老狼喜欢这个调调,所以就这样写. “易受影响”为何不用forming years? 例如, In their forming years, females should be allowed to become self-aware ...我个人感觉forming years更具有正面意义.

再次声明,狼的翻译全部自我否定.对舟子的评论,个别地方保留意见.

He didn’t say anymore, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[狼译]“他不再多说,而我们却一直是以一种有保留的方式异常地容易沟通,而且我理解他的话语意味深长,远远不止那些。”
狼认为此处突出了矛盾的意象, 有意思.
[方译]:“他没有再多说,但是我们一直就是很不寻常地以保留的方式进行交流的,而我知道他的言外之意要多得多。”
有什么矛盾,感什么兴趣呢?

产生分歧的原因在什莫地方?
(unusually communicative) [in a reserved way]
[以一种有保留的方式](异常容易地沟通)
(unusually) [communicative in a reserved way]
(很不寻常地)[以保留的方式进行交流的]

难怪舟子看不住reserved和unusually communicative是对立矛盾的. 一千个观众就有一千个哈姆雷特, 如此而已.

再次声明,狼的翻译全部自我否定.对舟子的评论,个别地方保留意见.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)