ASH,能否把那个死亡率和发病率的事发上来看看?仅限于这两个概念。
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 猎人 于 2013-03-13, 15:12:10:
所有跟贴:
看老方的两篇要求钟院士慎言的文章。其实并不涉及流行病学水平,而是文献理解能力
-
ASH
(1078 bytes)
2013-03-13, 15:26:27
(710249)
首先,我未读钟的原话,我无法评论他是不是错用了
-
猎人
(818 bytes)
2013-03-13, 17:07:19
(710267)
你想要老方怎样?
-
糖大
(100 bytes)
2013-03-13, 18:11:21
(710294)
微博上有很多批“老方批钟的”是“咬文嚼字”。用在这里很合适。 (无内容)
-
bullrider
(0 bytes)
2013-03-13, 18:53:07
(710310)
可能是有人把他当神了。 (无内容)
-
bullrider
(0 bytes)
2013-03-13, 18:50:40
(710308)
首先,我未读钟的原话,我无法评论他是不是错用了
-
猎人
(818 bytes)
2013-03-13, 16:33:02
(710262)
没看出你的“准确”说法有什么新东西在里面
-
008
(84 bytes)
2013-03-13, 19:17:35
(710323)
指一个时间段易感人群中新发现某种病的比例
-
大胖星
(43 bytes)
2013-03-13, 17:08:13
(710268)
incidence是前瞻性研究的结果,
-
猎人
(88 bytes)
2013-03-13, 17:51:40
(710283)
from when "at risk" became "易感"
-
大胖星
(26 bytes)
2013-03-13, 18:03:55
(710291)
其它几个有没有问题?我在手机打字,争出越简单越好。欢迎指点。 (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2013-03-13, 18:29:30
(710299)
You are splitting hairs
-
大胖星
(15 bytes)
2013-03-13, 18:43:24
(710305)
你要是觉得我开始就在split hair就该开门见山指出来不就的了。建议你看一下来龙去脉
-
猎人
(48 bytes)
2013-03-13, 18:56:21
(710311)
跟我的原帖相比,你上面这贴,哪一个更是在splitting hair? (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2013-03-13, 18:50:00
(710306)
at risk 应当怎么翻译? (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2013-03-13, 18:15:20
(710296)
是不是叫"风险群体"? (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2013-03-13, 18:26:21
(710298)
the risk factor to be studied should be defined before study. (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2013-03-13, 17:56:58
(710287)
象这样的讨论看的爽。谢谢 (无内容)
-
foresight
(0 bytes)
2013-03-13, 18:00:34
(710289)
查书的结果只要对了就行。他在微博上的说给大众的话与你的准确说法没区别
-
ASH
(527 bytes)
2013-03-13, 17:05:13
(710265)
问题是他查书没查对。几个全错,"不准确"只是谦虚说法,
-
猎人
(95 bytes)
2013-03-13, 17:45:29
(710280)
那一段就是从他微博上来的 (无内容)
-
ASH
(0 bytes)
2013-03-13, 20:13:48
(710343)
谢谢了!算是给你个人的小科普。除了那个翻译可能有问题,
-
猎人
(162 bytes)
2013-03-13, 20:47:27
(710350)
"老方打钟就是为了一个概念?" (无内容)
-
Cowboy
(0 bytes)
2013-03-13, 15:52:49
(710253)
开始老方以为他提前公布自己的数据,后发现他是在引用别人发表的数据
-
ASH
(38 bytes)
2013-03-13, 15:57:35
(710257)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)