加新贴



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 名儿 于 2006-5-17, 18:37:44:

回方舟子:

“你来自火星还是川大?”
偶发了没几个帖子,有点倾向性,就怀疑是川大的呀
藕不是川大的,也不是魏的学生

“何院士早在1980年就是院士”
西西,藕不饭大人物。
你想哦,国内学术界里学术不诚实这么普遍,这大人物十有八九是像魏教授那样靠不诚实而出类拔萃的了。如果有人告诉你国内的学生都这样藐视老师和大人物你觉得如何。
全世界都是在靠文章提高自己的学术地位,文章不诚实也是全世界都有,中国突出吗,为什么,我们比其他民族更不诚实吗?心理学也闹不懂究竟遗传和环境对性格的形成那个更重要。这个也像亚洲人智商到底比其他人高吗一样令心理学家们困惑和争论。社会心理学家都小心翼翼的涉及群体性格优劣的问题害怕种族歧视的帽子。那我们为什么总是听到我们自己人说我们的“民族劣根性”。
偶不想和你辩论不是怕你(偶也是辩论高手哦)是偶没时间(当然你也没时间),只是有闲时来玩玩,谈点鸡毛蒜皮的小事情:
看到yush的翻译很长,只看了标题和副标题?:
Plagued by Plagiarism
An endemic problem in Chinese higher education is, ironically, fueled by pressure to raise standards
yush翻译成:
学术造假成灾
中国高等教育所特有的、一个具有讽刺意味的问题是:靠施加压力来提高学术水平。

翻译虽然没有很大出入但偶认为:
1,失去了原标题的吸引力,很难使读者直接看出讽刺意义在哪里。
2,其实正标题里的剽窃成灾就是副标题里的“问题”是一回事,你这样翻译把正副标题分离了,给人感觉有点糊涂。
3,Plagiarism还是直译成学术剽窃或干脆“剽窃“好一些。刚然偶没有看全文这点可能不对。

偶的翻译:

剽窃成灾
有讽刺意味的是,中国高等教育这个内在的问题,是自行强制提高教育水平的结果。

我也不很满意自己的翻译。作者意思是高等教育本来就是要提高教育水平,但在中国却突出了剽窃的问题,这很滑稽,因为中国过分地想提高,自己把自己搞毁了。

Yush翻得很快,当然不会仔细推敲,但一般来说吸引读者靠标题还是应该仔细点好。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl