Yush的翻译基本是错的。主谓宾都没有搞对。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: AA 于 2006-5-17, 19:25:07:

回答: 加新贴 由 名儿 于 2006-5-17, 18:37:44:

“一个具有讽刺意味的问题是:靠施加压力来提高学术水平”

原句中,后半句并不是前半句问题的解释,而是说这个问题的荒谬之处,即具有讽刺意味是什么。

是着翻译如此下:
Plagued by Plagiarism
An endemic problem in Chinese higher education is, ironically, fueled by pressure to raise standards

学术造假成灾
一个中国高等教育所特有的问题,具有讽刺意味的是,竟源于要提高学术水平的压力。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl