对这种句式一向很反感,您老要么有话就说,要是不用说就不用说。和别人懂不懂中文有什么关系?对于动不动就是中国文化“博大精深”的人来说,谁会有胆量说自己“懂中文”?
“不成熟的所以易受影响”就是“阅历不深”?俺见过好多阅历很多但还是“不成熟的所以易受影响”,更见过数不清的“阅历不深”的但拒绝受影响的人。咱不懂中文,但还是觉得这两个不是一回事。
如果您是在写这本书,也许我会同意用“阅历不深”在这里会读得更顺畅一些。但您是在翻译,人家作者没有说inexperience之类的话,您怎么就能自作主张呢?
成熟和阅历自然是有关系的,但不是必然的关系,当然这属于理科的逻辑。对文科人来说,咱就说尊重作者好了。
您以前说的伦敦的夏天也是一个道理。作者说了夏天就是夏天,断没有翻译者自己揣摩把它改成春天之道理。