翻译这个东西,讨论的本来就是对某一特定文本的理解,您要连要译的文本都没有弄明白,就不用再讲翻译的准不准了。但是理解了之后,再用什么文字表达出来,表达的好坏是可以讨论的,也没有统一标准。一定非要我说方先生没有看明白原文还跟人讨论翻译的好坏,我没这个胆量,怕被您这样的砸,也于心不忍。
作者写文章不用像您这样什么都得讲成字典里的注释。估计您连我说的都没有弄明白就来说我“文科生”,揣测引申作者原意了。那人家也没有说"easily be influence by whatsoever",您又凭什么译做“易受影响的”?