xinlihuaxys译纪伯伦,兼评狼译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinlihuaxys 于 2006-11-17, 01:05:32:


Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.

And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.

And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance. 

及饮默河之水, 且当放歌;
及至大山之巅, 始当攀援;
及躯体之将归大地, 尽当起舞.
---- 纪伯伦(狼译)


老狼是吵糊涂了,还是。。。
以前看你的架势,还是把你当作有志青年涅。

理科生里,除非象斑竹这样地长期浸淫于文史(不好意思,俺也曾经如此),对文科类的翻译还是要吃些亏。

俺觉着俺对纪伯伦的理解还是靠得近一点。上次贴出来,没人应。新语丝,难道都只看热闹吗?看看俺的试译:

只有当你啜饮沉默的河水时,你才(更)想真切地歌唱。
当你已到达山峰之巅,然后你才(更)想开始(新的)攀登。
当泥土将要吞噬你的四肢时,你才(更)想真正地舞蹈。
---- 纪伯伦 (xinlihuaxys译)

有必要解读一下。
第一行,说在言论受到窒固的时候,才会更渴望歌唱。
第二行,说在山峰征服以后,才会更渴望去征服新的高峰。
第三行,说在即将失去舞蹈的自由的时候,才更渴望一次舞蹈。
一三行是一种挫折似的失去。第二行是成功中的失去。暂时失去了一个高峰。但是,只有当失去的时候,我们才正在懂得可贵和珍惜。短短三行,意思不同,内涵却非常连贯。

这首诗不仅含有生活的哲理,而且富有情感的力量。
不愧为名家之作。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)