有道理。并致歉老狼。老狼大事不胡涂。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: xinlihuaxys 于 2006-11-17, 02:05:32:

回答: 我乱说一下,不准笑话。 由 bluesea 于 2006-11-17, 01:50:46:


改译如下。

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.

只有当你啜饮寂河之水,你才将真切地歌唱。
当你已到达山峰之巅,然后你才将开始攀登。
当泥土将要吞噬你的四肢时,你才将想真正地舞蹈。
---- 纪伯伦 (xinlihuaxys译)

俺理解的确出错。
这个境界更高了,且有宗教的精神。
全诗仍然一贯,在人生绝对结局之后的一种超越。
与作者的出处一致。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)