乔布斯情书,争相翻译,你喜欢哪段?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: bluesea 于 2011-10-27, 05:36:39:
http://tech.sina.com.cn/it/2011-10-26/15216233564.shtml
所有跟贴:
理科的东西可以翻译,文科的东西还是不要翻了 (无内容)
-
008
(0 bytes)
2011-10-27, 12:21:20
(625527)
该出手时就出手啊,风风火火过一生啊! - pulsetube (无内容)
-
伊犁
(0 bytes)
2011-10-27, 12:45:17
(625536)
这让我想起了大学时上的翻译课。
-
猎人
(249 bytes)
2011-10-27, 11:14:17
(625516)
信达雅,达意的达,不是搭界的搭 (无内容)
-
通知
(0 bytes)
2011-10-27, 11:26:24
(625518)
这个在这里讨论过无数遍了
-
eddie
(148 bytes)
2011-10-27, 11:17:09
(625517)
探讨:可不可以把翻译比喻成音乐演奏?
-
猎人
(96 bytes)
2011-10-27, 11:35:18
(625519)
"bad times"比较难翻译。
-
湘女
(81 bytes)
2011-10-27, 08:55:22
(625490)
这么多年已经过去了,孩子也有了,有过好时光,也过过苦日子,但我们从未红过脸。 (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:14:32
(625506)
这么多年已经过去了,孩子也有了,有过好时光,也过过苦日子,但我们从未不愉快过。 (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:16:22
(625507)
我理解中文的好日子比较笼统,而英语里good time就是指开心
-
梅子
(34 bytes)
2011-10-27, 10:35:23
(625510)
为什么?
-
eddie
(22 bytes)
2011-10-27, 10:44:29
(625511)
岂敢。我觉得中国人说的好日子多数指富足什么的
-
梅子
(103 bytes)
2011-10-27, 10:55:10
(625512)
"good times" 和"Good time" 意思好像不一样。
-
猎人
(14 bytes)
2011-10-27, 10:59:11
(625515)
"good times"就是好些个" a good time" (无内容)
-
008
(0 bytes)
2011-10-27, 12:15:58
(625525)
中国人也没那么浅薄
-
eddie
(136 bytes)
2011-10-27, 10:58:41
(625513)
不能直译吗?
-
eddie
(123 bytes)
2011-10-27, 09:44:14
(625497)
"艰难的日子"和"不好的日子"的区别在哪里呢? (无内容)
-
湘女
(0 bytes)
2011-10-27, 09:54:41
(625500)
"艰难的日子"对jobs就是本来想买个岛来渡假结果那个国家还不卖 (无内容)
-
008
(0 bytes)
2011-10-27, 12:17:48
(625526)
形象、生动!呵呵~~ (无内容)
-
伊犁
(0 bytes)
2011-10-27, 12:42:54
(625535)
前者是日子过的艰苦,但仍能同患难共艰苦,后者是两者关系不好。 (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:08:37
(625503)
不知道上下文里有没有这个意思
-
eddie
(44 bytes)
2011-10-27, 10:25:24
(625508)
这两个词的字面意思基本上就是这个意思, 应当与前后文关系不大
-
猎人
(14 bytes)
2011-10-27, 10:30:19
(625509)
Teaching your grandmother to suck eggs?
-
伊犁
(20 bytes)
2011-10-27, 12:39:32
(625533)
是的。英文比较容易读出这个意思,但中文就难多了。 (无内容)
-
湘女
(0 bytes)
2011-10-27, 10:13:16
(625505)
I meant "hard times" vs. "bad times" (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 10:10:46
(625504)
“hard time”和“bad time”之间的区别
-
eddie
(48 bytes)
2011-10-27, 09:57:30
(625502)
Or 红过脸? (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 09:30:37
(625494)
不愉快的时间? (无内容)
-
猎人
(0 bytes)
2011-10-27, 09:29:44
(625493)
死了都要爱 (无内容)
-
Latino2
(0 bytes)
2011-10-27, 08:34:22
(625487)
the malady of death (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2011-10-27, 11:58:16
(625523)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)