关于地震,我是外行


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: RX 于 2009-02-05, 22:12:05:

回答: 还有什么新鲜的?范晓,加上Science报导的那个AGU会议(虽然 由 Amsel 于 2009-02-05, 21:24:50:

所以首先声明,我不想说什么水坝引发地震的话。但翻译首先毛病不少,还要说“准确翻译”,总要惊讶一下。另外说人家“就是通过巧妙的组合,诱惑读者去相信一个可能性非常小的一个事件”,一棍子打死,也太厉害了吧 。

至于还有什么,下面写。您关于地震的文章,我只匆匆看了一篇说klose不行的,如果其他文章里还说过什么我不知道,先道歉。

人家这篇文章里说

"Das Beben kam völlig überraschend", sagte der Seismologe Joachim Saul vom Geoforschungszentrum Potsdam damals im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE. Man habe es nicht vorhersagen können

Potsdam的地震学家Saul说这场地震的爆发完全surprising,无法预测。

后文提到范晓

Nun meldete sich der Geologe erneut zu Wort: "Ich sage nicht, dass das Beben ohne den Damm nicht auch ausgelöst worden wäre", sagte Fan der Nachrichtenagentur AP. "Aber der Zipingpu-Damm könnte das Ausmaß und den Zeitpunkt des Bebens verändert haben."

(范说),我不说如果没有这个水库地震就不会爆发,但水坝可能影响了地震的时间和强度 。

然后提到范不是唯一一个持这样看法的人,提到Science上的文章,还用了manche,即有些地理学家认为,水的压力会增加地质板块的积压,增加摩擦。

您似乎认可的Kind,文章说

Geologe Rainer Kind vom Geoforschungszentrum Potsdam bestätigt im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE: "Es ist bekannt, dass Staudämme Beben auslösen können." Im indischen Konya etwa habe 1967 ein Erdbeben der Stärke 6,4 180 Menschenleben gefordert. Es könnte nach Meinung von Experten von einem Wasserreservoir ausgelöst worden sein. "Vor dem Bau des Damms gab es dort vorher keinerlei Erdbeben", sagt Kind.

在和SPIEGEL ONLINE的采访中,Kind证实:“水坝可能会引发地震,是大家知道的”1967年印度的Konya,6.4级的地震,180人死亡。有专家认为可能就是由一个水库引起。“建那个大坝之前该地区没有过地震”,Kind说。

但是文章也提到了相反的观点:

Lei Xinglin, ein Geologe der chinesischen Abteilung für Erdbebenforschung, bezweifelt jedoch, dass der Zipingpu-Damm die Ursache des verheerenden Erdbebens in Sichuan war. Wassermassen könnten seismische Aktivitäten verstärken, aber kein Erdbeben auslösen, meint er.

Lei Xinglin,中国地震研究所(译注:无法译成一个象样的单位,存疑)的地理学家,对紫坪铺大坝引发地震的说法表示怀疑。他认为蓄的水可能会使地震变得强烈,但不会引发地震。

下边一段是您“准确翻译”过的:

Der Potsdamer Experte Kind sieht es genau andersherum: "Der Staudamm könnte der Tropfen gewesen sein, der das Fass zum Überlaufen brachte." Anders sehe es jedoch bei der Frage aus, ob der Staudamm auch die Stärke des Bebens beeinflusst haben könnte. "Der Staudamm ist nur ein kleiner Punkt in diesem Gebiet, seine Auswirkungen können nicht so groß sein", meint Kind. Dass das Beben durch den Staudamm verstärkt wurde, ist seiner Meinung nach "reine Spekulation". Der Damm könnte auch einen gegenteiligen Effekt gehabt haben: "Möglicherweise hat er ein noch größeres Beben verhindert."

Kind对此的观点恰好相反:“大坝有可能是(译注:引发地震的)骆驼背上最后一根稻草”(译注:到底还是同意大坝引发地震的观点)。但地震强度受水库影响的问题则不同,(以下您的翻译问题不大,小做改动,基本引用)大坝只是这个地区的一个小的点,它的效果不会这么大,”Kind认为。地震因为大坝而变强的说法,按照他的意见“纯属猜测”。他认为大坝也可能起了相反的效果:“它有可能阻止了一次更大的地震。”

最后一段,

Kind: "Man kann nicht vorhersagen, was passiert, wenn ein Staudamm auf einem so empfindlichen Gebiet errichtet wird."

Kind:“在地震多发区建水库的后果无法预测”

最后重申:我不想说Kind说的对不对,关于地震,我是外行,也完全不了解这人水平如何。但断章取义地翻译一小段恰好合自己意思的,翻译还不准确,就说没有新东西,不太合适。除了一个被您批评的Klose,一个“正在研究”的Lei,至少人家还有一个Kind。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明