日本记者胡编乱造,被网友批判


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 鹏归 于 2008-08-19, 19:57:24:

中国记者把形容糟糕的词直接翻译成恐怖,把卓越"现象"化,敢写敢编并非中国文傻的专利.下边这条出自日本时事通信的体育记者手笔的短讯就引来不少日本读者的批评,网友们除嘲笑记者英语差外,还质疑记者心理是否健康.

/劉翔の棄権「面白いことが起きた」=陸上

 劉翔の衝撃的な途中棄権から一夜明け、男子110メートル障害に出場している面々には、本音と建前が入り交じっている。
 7月の全米選手権を制したオリバーは「五輪ではいろいろなことがある。面白いことが起きた。彼がいようがいまいが自分のことだけを考え、自分のレースが変わることはない」ときっぱり。今季、劉翔の記録を0秒01塗り替える世界新の12秒87をマークしたキューバのロブレスは、「気の毒なこと。彼と走るのを楽しみにしていたのに」と言うが、胸中はいかに。決勝は21日に行われる。(北京時事)/

标题翻译成中文,大意是

刘翔弃权:"有趣的事情发生了"=田径

这里"有趣的事情发生了"是引用Oliver的话,有网友找来纽约时报上Oliver的原话:

“It’s always too bad when two top guys go out of the race like that,” Oliver said of Liu and Trammell. “But things happen. I’ve got to take care of my business. I got over 20 hurdles. I have 20 more to go to reach my ultimate goal.”
(大意: 两个顶尖的哥们退出比赛,太糟了.不过事情已经发生了,我得专心自己的事儿...)

还有Houston Chronicles上的报道

On the subject of Liu and Trammell both dropping out of the competition with leg injuries in the first round, Oliver said, “It’s always disappointing when you lose the two best competitors ever to run the race.’ (在比赛中失去两个最好的竞争对手总是让人失望的)

可见是记者自己把刘翔弃权当成了一件"有趣的事情",替Oliver编了一个窃喜的镜头.





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明