对下面讨论翻译的几个建议



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: easylx 于 2005-12-25, 05:44:52:

粗粗看了楼下的一些讨论,有如下的一点看法:

250,000 kilo 应该是指重量,前文有提到enormous, 就是指体积庞大,已经有了铺垫。我想译为速度不合适,飞机速度跟加多少燃料的关系不大。另外文中提到x-33,重量是285,000lbs,差不多就是250,000kilo.
titanium matrix应该翻译成钛基体,这应该是复合材料中的专业译法。
scramjet 应译为压燃发动机。
aero space plane: 空天飞机。

从楼下的讨论我想大家可以体会到,翻译不是一件容易的事情,尤其是专业术语,如果译者本着严肃负责的态度,找人核对一下,这些错误应该是可以避免的。但是抓一点小辫子过分指责别人我想也并不合适,毕竟这里翻译的不是技术文献。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl