这几个术语的翻译我还是可以确定的。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: easylx 于 2005-12-25, 12:47:39:

回答: 不单是“术语”的问题。 由 mirror 于 2005-12-25, 06:04:51:

The shell’s a titanium matrix with silicon carbide fibers
shell是蒙皮,蒙皮怎么会是骨架呢?

scramjet: 压燃是打错了,已有纠正,全译应该是"超音速燃烧冲压喷射发动机",一般都是简称"超燃发动机"。

national aerospace plane, 指的是x-30,single stage to orbit.就是译为空天飞机,跟航天飞机的概念不一样。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl