翻译能做到意思上的“信”已经不容易了,更别说与文化有关的风格,幽默等等弦外之音



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 自如 于 2005-8-12, 13:47:19:

回答: tricky 翻成玄妙大概更好 由 xj 于 2005-8-12, 12:33:17:

譬如E. Wilson调侃哲学家的攻击,"I plead guilty, guilty, guilty. Now, let's move on, thus"。我简直看到了微笑的Wilson满不在乎的耸耸肩。但怎样才能把这些微妙的情绪全翻出来又不至于变成自己的写作呢?所有我觉得翻译首先保证意思上对原文的忠实,其它的慢慢再说。

XJ兄的书真是不少。小时候去别人家作客,最喜欢躲进人家书房里从书架上抽书出来乱翻。在美国去过一些朋友家,却难得找到几本有趣的书。有的连书架都没有,有的倒有不少书,不过是N个版本的Bible,或者满大街都见的Java,EJB。现代人生活压力太大了。。。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl