生的伟大,还是,生得伟大?
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: OldMountains 于 2012-04-24, 15:41:25:
毛泽东给刘胡兰题词:生的伟大,死的光荣。很多人实际上是当作“生得伟大,死得光荣”理解的。如果这么理解,毛的题词中用法就是错的。
其实,毛并没有用错。他其实是说“生之伟大,死之光荣”。生和死,这里都是名词。是一种感叹的口气:让我们敬仰吧,景仰她生之伟大和死之光荣!
如果理解成“得”,那么,生死都是动词了。“死得光荣”还好说,是一个光荣的死亡。“生得伟大”就成了“出生得伟大”。--那有啥伟大的?又不是耶稣圣诞。
所有跟贴:
生的伟大means母亲·伟大 (无内容)
-
cornbug
(0 bytes)
2012-04-24, 16:55:42
(660717)
正确的白话翻译是: 伟大的人生,光荣的死。
-
alabama
(26 bytes)
2012-04-24, 15:51:02
(660711)
少了隐含的感叹。What a great life. What a glorious death. (无内容)
-
OldMountains
(0 bytes)
2012-04-24, 16:04:12
(660712)
不是感叹,是题词。
-
alabama
(76 bytes)
2012-04-24, 16:12:35
(660714)
我没有说题词该如何,我只说丢失了什么。
-
OldMountains
(323 bytes)
2012-04-24, 16:27:31
(660716)
伟大的人生,光荣的死-说完了。其人生之伟大,其死之光荣-感叹,留白。 (无内容)
-
OldMountains
(0 bytes)
2012-04-24, 16:07:09
(660713)
如果"生"当"活"讲呢? (无内容)
-
LaoXiao
(0 bytes)
2012-04-24, 15:43:59
(660709)
白话文里没有这么用的,是不是?
-
OldMountains
(29 bytes)
2012-04-24, 15:49:53
(660710)
是不太常见。不过还是有这么用的,特别是与"死"相对时。
-
LaoXiao
(85 bytes)
2012-04-24, 18:38:47
(660724)
生时。。。生是名词或形容词。不康特。
-
OldMountains
(34 bytes)
2012-04-25, 08:45:56
(660799)
OK, 不康特. (无内容)
-
LaoXiao
(0 bytes)
2012-04-25, 12:39:04
(660839)
很显然这里的“生”就是指“活“的意思
-
clear
(41 bytes)
2012-04-24, 19:10:25
(660729)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)