我没有说题词该如何,我只说丢失了什么。


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2012-04-24, 16:27:31:

回答: 不是感叹,是题词。 由 alabama 于 2012-04-24, 16:12:35:

任何语言在翻译另一种语言的时候,都有可能不得不丢失一点东西。具体情况具体分析。就这个情况而言,严格的意译似应是:

The greatness of her life and the glory of her death.

但这是否在英语习惯中产生汉语原来缺省的感叹,我也拿不准。可能最终还是得翻译成A great life, a glorious death。有时候,不同语言环境根本就无法一一对应。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明