“给打假添乱”?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Yush 于 2006-5-31, 19:31:05:

回答: nature新评论的评论(转载) 由 名儿 于 2006-5-31, 17:16:06:

那句话没有“隐喻”而是直说。我觉得该翻译为:
无辜人士被国家或心怀嫉妒的竞争对手打成“伪科学家”,这种危险性使得学术不端现象更陷入云里雾里。(让人搞不清楚被指控者到底是真造假、还是遭诬陷)
The threat of innocent people being branded as 'pseudoscientists', either by a jealous rival or by the state, further clouds the misconduct picture in China.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl