to spread 和 to influence并列,中文版本有私货。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 鹏归 于 2006-5-09, 20:43:22:

回答: 公开信第6条中英文差别不小: 由 Yush 于 2006-5-09, 19:46:18:

大牛们英文表达得够清楚了,公开信中文版本反而不好。

Attempts to influence public opinion, in the absence of proper investigation, by making personal attacks anonymously in public, or to spread rumors are not acceptable and should be discouraged.

我的翻译:
传播谣言,或者缺乏适当调查公然用匿名进行人参攻击从而影响公众观点的企图都是无法接受的,必须予以制止。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl