不知道是什么人翻译的



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: Yush 于 2006-5-09, 21:12:42:

回答: to spread 和 to influence并列,中文版本有私货。 由 鹏归 于 2006-5-09, 20:43:22:

“to spread”应该是个语法小错误,BBC新闻里把making和spreading并列:

The practice of making personal attacks anonymously in public or spreading rumours, the letter states, is not acceptable and should be discouraged.



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl