民科在网上汉语中,多少调侃偏贬,这样英译就可能多种多样,视文脉而定。



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 笑笑 于 2006-3-27, 13:01:51:

回答: 民科的英语怎么说? 由 松鼠 于 2006-3-27, 12:04:28:

方舟子用时,应该更多指 dabblers 或 laymen, who are not professional (reserchers) in the fields where they
are claiming they achieved greater/more (or know more
)
than the professionals.

与汉语在这里的调侃有点不同的是,英语中给scientist加定语
时,褒义较多,比如 a genuine scientist。

要把民科译成英语,可视前后文选择使用下面一些定语:

amateur
dabbler
inexpert
layman
nonprofessional
outsider
ribbon clerk
unadept
bogus
folk

有时用 researcher 取代 scientist 可能会准确些。

抛砖引玉,请松鼠指正。





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl