民科的英语怎么说?



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 松鼠 于 2006-3-27, 12:04:28:

以前方舟子说:
汉语的“民间”有不获官方承认的意思,但是英语的“folk”却无
此义,因此把“民间科学家”直译成“folk scientist”,会让人误以为那是从
事类似于民间文学的民间科学的人士。把“怪科学家”译成“bogus scientist”
更是莫名其妙。查查字典就知道,bogus并不“怪”,而是“冒牌”。像中国这些
反科学文化人,倒是可以称之为bogus。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/philosophy/csc50.txt

那么应该怎么翻译呢?方舟子只破不立,让人很为难啊。



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl